Corporate Philosophy
Mission Statement
Our mission is to spread God’s Word and make it a readily accessible witnessing tool by placing it in the pockets of believers worldwide. We commit ourselves to the highest standards of honesty and integrity as we pursue excellence not only through our products, but also with our customer service.
Statement of Faith
Faithfold is a Christian organization that holds that the Bible alone is the Word of God. Therefore, Faithfold does not and will not offer Faithfold™ lines with other scriptures.
Corporate Values
Faithfold, Inc. believes that ethical behavior, honesty and integrity are the cornerstones of any successful business. By building on this foundation, the company makes the customer and their satisfaction the bottom line. In addition, Faithfold, Inc. also believes giving back to the One, who has so greatly blessed us. Therefore, 10% of all gross income goes to support worldwide missions.
Employment Opportunities
Faithfold, Inc. promotes a fun working environment where creativity and innovation are key. As employers we emphasize a strong commitment to teamwork and employee growth. We want our employees to be able to fully utilize the gifts that the Lord has instilled in them. As such, we recognize each individual’s contribution to the company as essential to our success as well as the creation process. Although, Faithfold, Inc. does not currently have any openings, we will be looking to expand in the near future. If Faithfold seems like a company you would like to work with, please send us an email and tell us a little bit about yourself.
About Faithfold
Faithfold, Inc. is headquartered in Richland, Washington, however, it services people across the country and in Canada via online sales.
Where can you find us?
The Faithfold™ can currently be purchased on this website, on Amazon.com, at participating Parable Christian Bookstores across the country, a number of university campuses and church bookstores, and selected conferences, concerts, and other venues. If you know of a Christian bookstore, church or other outlet in your area that you would like to carry the Faithfold™, feel free to mention our product and direct them to the website.
STATEMENT ON DIFFERENT VERSIONS
Faithfold does not endorse certain biblical translations as superior to others. Our purpose is to get the Word of God into the pockets, hands, and minds of people everywhere, in a lucid manner. It is not our intent to win followers of particular Bible versions, but rather followers of Christ. The following gives a brief description of the versions Faithfold, Inc. currently offers.
About Our Versions
NKJV
Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected Bible scholars, church leaders, and lay Christians worked for 7 years to create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that would retain the purity and stylistic beauty of the original King James Version. With unyielding faithfulness to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts, the translators applied the most recent research in archaeology, linguistics, and textual studies.
NIV
The New International Version (NIV) is a translation made by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several years of study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals, a trans-denominational and international group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and agreed on the need for a new translation in contemporary English. Their conclusion was endorsed by a large number of church leaders who met in Chicago in 1966. Responsibility for the version was delegated to a self-governing body of fifteen Biblical scholars, the Committee on Bible Translation, and in 1967, the New York Bible Society (now International Bible Society) generously undertook the financial sponsorship of the project.
The translation of each book was assigned to a team of scholars, and the work was thoroughly reviewed and revised at various stages by three separate committees. The Committee submitted the developing version to stylistic consultants who made invaluable suggestions. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading by various groups of people. In short, perhaps no other translation has been made by a more thorough process of review and revision.
The Committee held to certain goals for the NIV: that it be an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought" translation) and constant regard for the contextual meanings of words.
In 1973 the New Testament was published. The Committee carefully reviewed suggestions for revisions and adopted a number of them, which they incorporated into the first printing of the entire Bible in 1978. Additional changes were made in 1983.
NASB (Coming Soon)
Highly respected formal translation of the Bible. Purpose of the work was to update the American Standard Version into more current English. Published in 1971. Updated in 1995. The most literal is now more readable.
In the 1880s the King James Version became the basis for the English Revised Version. The American counterpart was published in 1901 as the American Standard Version (ASV). A product of both British and American scholarship, the ASV has been highly regarded for its scholarship and accuracy.
By the middle of the twentieth century, The Lockman Foundation, a non-profit Christian corporation of La Habra, California, felt an urgency to preserve these and other lasting values of the ASV by incorporating recent discoveries of Hebrew and Greek textual sources and by rendering them into more current English.
The Lockman Foundation published the Gospel of John in 1960, all 4 Gospels as a unit in 1962, the New Testament in 1963, and the entire Bible in 1971. Sixteen translators worked on each Testament. More than 50 scholars in various capacities devoted more than 25,000 hours of research to the New Testament alone.
The NASB represented a conservative, literal approach to translation. While this translation followed the principles used in the ASV, the NASB should be viewed as a new translation rather than merely an update of the ASV.
The Lockman Foundation completed an update of the NASB in 1995. More than 20 translators (conservative Bible scholars representing a variety of denominational backgrounds) spent nearly 3 years completing the project. The team carefully adhered to the principles of literal translation and made no attempt to interpret Scripture through translation. This method of translation stands in contrast to the thought-for-thought method known as dynamic equivalence. The result was a word-for-word translation that is both accurate and readable.
The 1995 update makes several important refinements with regard to the original NASB: 1) It no longer uses "Thee" and "Thou" in reference to Deity; 2) phrases have been smoothed out; 3) words that have changed meaning have been updated; 4) verbs that have a wide range of meaning have been updated to better account for their use in the context; 5) punctuation and paragraphing have been formatted to fit today’s standards; and 6) notes about the ancient manuscripts have been revised to include more new and interesting facts.
KJV (Coming Soon)
Traditionally loved and accepted by all Christians, the King James Version was the first version of Scripture authorized by the Protestant church. Commissioned by England’s King James I, three panels of scholars drew upon the work of early translators and versions of Hebrew and Greek manuscripts available at that time. Purpose in translation was "to deliver God's book unto God's people in a tongue which they can understand." Timeless treasure.
In 1603 James I, already king of Scotland, ascended to the throne of England. He was presented with a petition containing grievances of the Puritan party. A conference was called at Hampton Court in 1604 to hear the complaints. At this conference Dr. John Reynolds, an Oxford scholar and Puritan leader, raised the subject of the imperfections of available Bibles. King James became interested in the idea of a new translation completed by university scholars, reviewed by bishops, and ratified by King James himself. James was displeased with the Geneva Bible, which he felt undermined the theory of divine right of kings and contained marginal notes that made it unacceptable to church leaders.
King James appointed 6 panels of translators (about 50 men) to revise and translate assigned portions of the Old Testament, Apocrypha (which was at the time included in all Bibles), and the New Testament. The completed work was reviewed by a group of 12, consisting of 2 men from each panel, after which the work was sent to bishops and leading churchmen for approval. Among the translators were some of the finest scholars of the day. The revisers/translators, while not paid for their efforts, were granted free room and board.
The Bishops’ Bible was used as the basis for this revision/translation, but it was also examined in the light of Hebrew and Greek documents, as well as compared with all other contemporary translations in various European languages. The work began in 1607, and in 1611 the new Bible was published. The Authorized Version — commonly referred to in America as the King James Version (KJV) — was dedicated to King James.
The AV was printed three times during the year of initial publication. The early editions contained a significant number of misprints and variations in wording and spelling. During the course of time the spelling in the earlier editions was modified, the chapter summaries were reduced, and the marginal references expanded. Revisions were made in 1613, 1629, and 1638, but it was the revisions made at Cambridge in 1762 and at Oxford in 1769 that modernized its spelling so that it may be read with relative ease in our day.
Trustworthy: It was developed by a committee of scholars and it represented a majority point of view. The scholars were able to build on the labors of many generations of Bible translators, and the revisers were able to draw from the recent growth in literary standards in the English language. The result was a work of excellent English prose.
But far greater than the literary significance has been the religious significance of this translation. The KJV has been the standard translation for millions for several hundred years. Despite its merits, however, the KJV would not remain unchallenged forever. Not only did the English language continue to develop, but early manuscripts of the Bible were discovered that have led to great improvement of the Biblical texts, especially in the Greek New Testament.




